La traduction juridique a un enjeu bien spécifique : l’application de la règle de droit concernée par la traduction. Or, beaucoup de termes et de notions sont propres à une culture juridique et n’ont pas d’équivalent direct dans la culture juridique de la langue d’arrivée. S’il souhaite éviter faux-sens et contresens, le traducteur juridique doit donc réaliser une comparaison des deux systèmes juridiques. Cette spécificité fait du droit l’une des matières les plus difficiles à traduire. Toutes les prestations de notre agence de traduction ont pour préalable une comparaison des deux systèmes juridiques.