Agence de traduction juridique toujours à votre service
Des traductions adaptées aux publics visés
Traduction juridique
- Nos traductions juridiques permettent l’application correcte de la règle de droit qui a été traduite.
Traduction financière
- Nos traductions financières se caractérisent par une grande justesse technique, gage de leur fiabilité.
Traduction assermentée
- Le plus souvent effectuées dans un cadre juridictionnel, nos traductions certifiées ont le niveau de finition requis garanti.
Pourquoi choisir notre agence de traduction ?
Vous sécurisez votre projet de traduction juridique en le confiant à un expert de votre domaine
Vous bénéficiez des meilleures pratiques à chaque étape du processus d’exécution des traductions
Vous profitez de l’excellence de services conçus à partir de vos besoins
Chaque traducteur fait preuve d’un haut degré de technicité
Traduction juridique
Le traducteur juridique
est un juriste comparatiste
Traduction financière
Le traducteur financier
a le secret des formulations propres au spécialiste
du domaine
Traduction assermentée
Le traducteur assermenté a une expérience effective et vérifiée
Recommandations clients
Merci pour votre réactivité !
Une agence de traduction juridique ?
Le meilleur traducteur peut-il correctement traduire un document qu’il ne comprend pas ? Or, les textes juridiques ont leur terminologie propre et leur sens est souvent opaque pour le non-spécialiste.
C’est pourquoi il est impératif de faire appel à des traducteurs expérimentés qui ont une double casquette : traducteurs et juristes. C’est le cas de l’intégralité de notre équipe de traducteurs, ce qui vaut à notre entreprise d’être qualifiée et reconnue dans les domaines de la traduction juridique.
Une équipe de traducteurs juridiques de confiance
Engageant sa réputation sur toute prestation, notre agence de traduction juridique sélectionne très rigoureusement ses collaborateurs. Cela signifie que nous prenons systématiquement des garanties sur les qualifications, l’expérience et le niveau de technicité des professionnels mobilisés sur votre projet.
Nos traducteurs juridiques ont des profils et des compétences extrêmement divers. Ils ont une connaissance approfondie des contextes, contraintes et enjeux de toute traduction. Ce sont des professionnels qui réunissent trois aspects essentiels : la compétence technique définie par leur domaine de spécialité, la compétence linguistique, la compétence en rédaction.
Un bon traducteur juridique ne suffit pas
Pourquoi faire appel à une agence de traduction plutôt qu’à un traducteur ? En raison du rôle déterminant du chef de projet. Durant toute la phase de suivi d’exécution de la traduction, il est un véritable chef d’orchestre. Il répond aux interrogations du/des traducteurs, gère la mise en cohérence de la terminologie en cas de multiples intervenants, s’assure que chacun des membres de l’équipe respecte le planning. Il centralise, valide et redistribue tout. Il assure enfin la validation finale du résultat global avant livraison.
Les bonnes pratiques de notre agence de traduction
Une erreur dans un document traduit, nous le savons, peut être préjudiciable. Afin de bannir ce risque pour nos clients et d’assurer l’aspect irréprochable de chacune de nos prestations, nous avons quelques principes auxquels nous ne dérogeons pas.
Ainsi, nous n’acceptons pas de mission de traduction si nous ne sommes pas certains de vous donner satisfaction sur les délais et la qualité (en cas d’absence de disponibilité de tous nos traducteurs habilités à traduire vos documents, par exemple).
De même, nous ne sous-évaluons pas les coûts de traduction ou les délais nécessaires, car la contrepartie en serait inévitablement une qualité moindre.
Un bon traducteur juridique ne suffit pas
Pourquoi faire appel à une agence de traduction plutôt qu’à un traducteur ? En raison du rôle déterminant du chef de projet. Durant toute la phase de suivi d’exécution de la traduction, il est un véritable chef d’orchestre. Il répond aux interrogations du/des traducteurs, gère la mise en cohérence de la terminologie en cas de multiples intervenants, s’assure que chacun des membres de l’équipe respecte le planning. Il centralise, valide et redistribue tout. Il assure enfin la validation finale du résultat global avant livraison.
Les bonnes pratiques de notre agence de traduction
Une erreur dans un document traduit, nous le savons, peut être préjudiciable. Afin de bannir ce risque pour nos clients et d’assurer l’aspect irréprochable de chacune de nos prestations, nous avons quelques principes auxquels nous ne dérogeons pas.
Ainsi, nous n’acceptons pas de mission de traduction si nous ne sommes pas certains de vous donner satisfaction sur les délais et la qualité (en cas d’absence de disponibilité de tous nos traducteurs habilités à traduire vos documents, par exemple).
De même, nous ne sous-évaluons pas les coûts de traduction ou les délais nécessaires, car la contrepartie en serait inévitablement une qualité moindre.
Services de traduction et qualité de service
En plus de garantir une traduction de qualité, notre agence de traduction juridique aspire à la pleine satisfaction de ses clients en matière de service. L’espace client qui vous est dédié sur notre site facilite ainsi les échanges avec vous et fluidifie la gestion de votre projet de traduction.
Un document dans une langue peu courante, un devis de traduction urgent, une date de livraison impérative, un volume important, un budget serré, un texte à traduire difficile à déchiffrer, une traduction assermentée exigée, une légalisation… chaque situation est différente.
Nous mettons en œuvre la méthode de travail optimale en dialogue avec vous, en toute transparence.
Confidentialité de vos documents sources et traductions
Nous portons un soin tout particulier aux exigences de sécurité de nos clients. Dans un secteur d’activité où les documents à traduire sont sensibles, notre agence de traduction, par des process sécurisés, ne laisse rien au hasard et redouble de vigilance pour écarter les risques de divulgation délibérée, fortuite ou accidentelle.